忍者ブログ

台北の街角

台湾の現地企業で働きながら、たまに中日翻訳などをやっています。台北に来て16年くらい。
MENU

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

語呂合わせ

たまたま先日、シャープの「IGZO」という新型液晶ディスプレイに関する番組を見た。
なんでも、電池の持ちがこれまでより大幅に伸びるらしい。
 
番組の中でシャープ執行役員が「IGZOで、行くぞ~!」と話していたけど、これを中国語に訳すときはどうすれば良いのだろう。
単に"強力推廣IGZO!"だと、元もとの語呂合わせの意味がなくなってしまう。
 
もちろん、訳注で「原文は『IGZO』と『行くぞ』が語呂合わせになってるんだよ」と付けることになるんだけれど、それでも意味と発音ができるだけ近い訳し方はできないものか。
 
それで、いくつか考えてみた。
 
「IGZOで、行くぞ~!」
 →“IGZO,一路走!”
 →“IGZO,一起做!”
 →“IGZO,一起走!”
 
"yi ku"や"yi gu"とかでも探してみたけど、巧い訳がみつからない。
音感的には三番目の“IGZO,一起走!”あたりが良さげなんだけど、
まあ、いずれにしろ「訳注」をつけておかないと、意味不明でしょうね、たぶん。
 
PR

Comment

お名前
タイトル
E-MAIL
URL
コメント
パスワード

× CLOSE

カレンダー

04 2026/05 06
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

フリーエリア

最新CM

最新TB

プロフィール

HN:
とびび
HP:
性別:
男性

バーコード

ブログ内検索

P R

× CLOSE

Copyright © 台北の街角 : All rights reserved

TemplateDesign by KARMA7

忍者ブログ [PR]