たまたま先日、シャープの「IGZO」という新型液晶ディスプレイに関する番組を見た。
なんでも、電池の持ちがこれまでより大幅に伸びるらしい。
番組の中でシャープ執行役員が「IGZOで、行くぞ~!」と話していたけど、これを中国語に訳すときはどうすれば良いのだろう。
単に"強力推廣IGZO!"だと、元もとの語呂合わせの意味がなくなってしまう。
もちろん、訳注で「原文は『IGZO』と『行くぞ』が語呂合わせになってるんだよ」と付けることになるんだけれど、それでも意味と発音ができるだけ近い訳し方はできないものか。
それで、いくつか考えてみた。
「IGZOで、行くぞ~!」
→“IGZO,一路走!”
→“IGZO,一起做!”
→“IGZO,一起走!”
"yi ku"や"yi gu"とかでも探してみたけど、巧い訳がみつからない。
音感的には三番目の“IGZO,一起走!”あたりが良さげなんだけど、
まあ、いずれにしろ「訳注」をつけておかないと、意味不明でしょうね、たぶん。
PR