レストラン関連の翻訳を引き受けて、いろいろなメニューを訳しました。
そのなかで、「アラ」という単語が出てきました。
海鮮がメインのレストランなので、魚の骨とかのアラだと思い"魚雜"と訳しました。
しかし、その後何度も「アラ」が出てきて、見た感じも魚の骨とかのアラとは違うような雰囲気が。
もしかして、「アラ」という名前の魚か?と思って調べていると、本当にそうでした。
今まで「アラ」という名前の魚があるということを知らなかったのが恥ずかしいのですが、
ここでひとつ困難にぶちあたりました。
「アラ」という名前の魚が二つあるのです。
ひとつはスズキ目ハタ科の海水魚。
中国語は“東海鱸”と言うようです。
しかしもうひとつ、九州地方では「クエ」という魚を「アラ」と呼ぶのだそうです。
「クエ」は中国語で“褐石斑魚”または“泥斑”というようです。
さて、この原稿に出てきた「アラ」は“東海鱸”でしょうか、それとも“褐石斑魚”でしょうか。
そのレストランを調べてみると、博多のレストランでした。
ホームページではそれらしき記述があるので、「クエ」で間違いないようです。
それで、訳語は“褐石斑魚”にしようか、“泥斑”にしようかと考え、
Googleでヒット数を見てみると、“泥斑”のほうが圧倒的に多いので“泥斑”を採用しました。
魚の名前も複雑なので、気を使います。
PR