忍者ブログ

台北の街角

台湾の現地企業で働きながら、たまに中日翻訳などをやっています。台北に来て16年くらい。
MENU

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

翻訳会社に助けられました

先日、ある観光関連の繁体字訳チェックを引き受けました。
量はそれほど多くなく、エクセルで短文が並んでいるようなものでした。
 
ひととおりチェックし終えたところに、翻訳会社から追記メールが来ました。
「フェリー」は船のフェリーではなくて、飛行機のフェリー便(クルーのみの回送便)のことなのでよろしく、との内容です。
ちなみに飛行機のフェリー便は"運渡飛航"と言うようです。
 
改めて見直してみると、訳者さんは船のフェリーである"渡輪"と訳しており、私も見逃していました。
「松本→仁川(ソウル)便」なので、海のない松本に"渡輪"があるわけもなく、
少し注意深く見れば見逃すはずはないので、迂闊としかいいようがありません。
 
もし翻訳会社からのメールがなければ、そのまま提出していたかもしれず、
冷や汗が出る思いです。
今回は担当の方に助けられた形ですが、今後より気を抜かないようにしなければなりません。

 
PR

Comment

お名前
タイトル
E-MAIL
URL
コメント
パスワード

× CLOSE

カレンダー

03 2026/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

フリーエリア

最新CM

最新TB

プロフィール

HN:
とびび
HP:
性別:
男性

バーコード

ブログ内検索

P R

× CLOSE

Copyright © 台北の街角 : All rights reserved

TemplateDesign by KARMA7

忍者ブログ [PR]