忍者ブログ

台北の街角

台湾の現地企業で働きながら、たまに中日翻訳などをやっています。台北に来て16年くらい。
MENU

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

訳語の推理あそび

少量の簡体字日本語訳を引き受けました。
ある日本の団体の、外国観光客向けパンフのような内容です。
しかし原稿を見たところ、もともと何か日本語版があって、それを簡体字中国語にしたように思えます。
翻訳会社に聞いてみると確かにそのとおりで、クライアントのほうで既に元原稿が無くなっているので、他の言語訳と同時に日本語版も作り直すようだ、とのこと。  

そうなると、簡体字の原稿から、元々の日本語はどうだったのだろう、と推測したくなります。
もちろん今回の翻訳は、まるきり元々の日本語と同じにする必要はないし、
こちらが提出した訳文を更にクライアントさんが加筆修正するのでしょうから、気にする必要はないのですが。

しかし、やるからにはクライアントさんの修正が最小限になるようなものを出したい。
というか、どれだけ元々の文章に近くできるのか、試してみたいという気になります。

なので訳語を選ぶにしても、クライアントさんが使うであろう単語を選ぶ必要があるわけで、
“厕所”にしても「トイレ」「お手洗い」「御手洗」「洗面所」「化粧室」どれを使うべきか、
その団体のWebサイトをチェックしながら訳語を決めていきます。  

また、簡体字訳を見ながら、 「ここは直訳っぽいから、そのまま訳せばよいかな」とか
「決まり文句を使っていることは、日本語もよく使われる表現でいいか」とか
逆に簡体字翻訳者になった立場から日本語原文を推測するという、推理ゲームみたいな感じで楽しめました。  

そのかわり、費やした時間が報酬に全然見合わなくなりましたけど...
 
PR

Comment

お名前
タイトル
E-MAIL
URL
コメント
パスワード

× CLOSE

カレンダー

03 2026/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

フリーエリア

最新CM

最新TB

プロフィール

HN:
とびび
HP:
性別:
男性

バーコード

ブログ内検索

P R

× CLOSE

Copyright © 台北の街角 : All rights reserved

TemplateDesign by KARMA7

忍者ブログ [PR]