忍者ブログ

台北の街角

台湾の現地企業で働きながら、たまに中日翻訳などをやっています。台北に来て16年くらい。
MENU

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

語順と句読点:変更があったのはいつか?

ふだん、日本企業と台湾人担当者のメールの翻訳をやっていると、単純な文でも語順や句読点で考え込んでしまうことがある。

例えば、会議記録を翻訳しているときにこんな文が出てきた。
"了解,會議後會將變更的部分整理後提供給貴方。"

中国語原文では誤解はまず起きないだろうけど、句読点の打ち方で意味があいまいになってしまう。

1)「わかりました。会議後に変更があった部分を整理して御社へ提供します。」
※このようにそのままの順序で日本語に訳すと、「変更があったのは会議後」という誤解が生じてしまう。

2)「わかりました。変更が合った部分を整理して会議後に御社へ提供します。」
※これは原文から語順を変えた訳。意味は誤解無く通じるはず。

3)「わかりました。会議後に、変更があった部分を整理して御社へ提供します。」
※語順はそのままで、読点によって意味を明確にしようとした例。
個人的には、このやり方をよく使う。
理由は単純で、前から順番に訳したほうが速いから。
でも、どうしても誤解されそうな感じのときは語順を入れ替えて訳すようにしている。
 
PR

Comment

お名前
タイトル
E-MAIL
URL
コメント
パスワード

Trackback

この記事にトラックバックする

× CLOSE

カレンダー

03 2026/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

フリーエリア

最新CM

最新TB

プロフィール

HN:
とびび
HP:
性別:
男性

バーコード

ブログ内検索

P R

× CLOSE

Copyright © 台北の街角 : All rights reserved

TemplateDesign by KARMA7

忍者ブログ [PR]